অস্তিত্বের ভুল অনুবাদ | ব্যর্থ প্রেমের গভীর কবিতা | এস এফ সেলিম আহম্মেদ
“অস্তিত্বের ভুল অনুবাদ”
কবি: এস এফ সেলিম আহম্মেদ।
তারিখ: ৩০ এপ্রিল ২০২৬ ইং।
তুমি ছিলে—
নাকি ছিলে না—
এখনও নিশ্চিত হতে পারি না,
কারণ স্মৃতি কখনো সত্য বলে না,
সে শুধু যা সহ্য করা যায়
তাকেই সত্য বানিয়ে দেয়।
আমি তোমাকে ভালোবেসেছিলাম—
নাকি নিজেরই কোনো ভাঙা অংশকে—
যাকে আমি তোমার নামে ডেকেছিলাম?
তুমি ছিলে না আয়না,
আয়না নিরপেক্ষ—
তুমি ছিলে এক ধরনের বেছে নেওয়া প্রতিফলন,
যেখানে আমি
নিজেকে একটু কম একা দেখতাম।
আমাদের কথা—
সেগুলো কি আদৌ কথা ছিল?
নাকি দুই নীরবতার মাঝখানে
কিছু শব্দ দাঁড় করিয়ে
আমরা ভেবেছিলাম—
আমরা একে অপরকে বুঝি?
তুমি চলে যাওয়ার পর বুঝলাম—
শূন্যতা মানে ফাঁকা না,
শূন্যতা মানে এমন এক ভর
যেখানে না-থাকাটাই
সবচেয়ে বেশি জায়গা নেয়।
আমি এখন আর তোমাকে খুঁজি না,
আমি খুঁজি সেই মানুষটাকে,
যে তোমার ভেতর নিজেকে হারিয়ে
স্বস্তি পেত।
তুমি বলেছিলে—
“সব ঠিক হয়ে যাবে”—
হ্যাঁ, ঠিকই হয়েছে—
এখন আমি আর ভাঙি না,
কারণ আমি আর কোনো কিছুকে
পূর্ণতা দিতে চাই না।
ভালোবাসা—
এটা কোনো অনুভূতি নয়,
এটা এক ধরনের সম্মতি—
দু’জন মানুষের
নিজেদের ভেতরের ফাঁকগুলো
একই নামে ডাকবার।
আর যখন সেই নাম মুছে যায়—
ফাঁকগুলো আবার আলাদা হয়ে যায়,
কিন্তু তাদের গভীরতা
একটু বেড়ে যায়।
তুমি ছিলে সেই নাম—
যার আড়ালে আমি
নিজেকে এড়িয়ে গিয়েছিলাম।
আর এখন—
আমি নিজের সাথেই আছি,
কোনো ভ্রম নেই,
কোনো ভুল অনুবাদ নেই—
তবু অদ্ভুতভাবে,
আমি আর পুরোপুরি
নিজেরও না।
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন